маленький арфист
неплохой сегодня денек - неожиданно подвернулся перевод, денежка небольшая, зато сейчас очень необходимая
да и как сказать небольшая - за три часа работы практически моя стипендия
а вообще я и быстрее бы сделала, если бы гадкий онлайн-словарь не тормозил, я ж достаточно въедливый чел и проверяю всегда, если есть хоть малейшая неуверенность в термине.
а тут еще тематика такая попалась - экология воды
ваще чего я только уже не переводила))) но после инструкции к лесопильной машине уже ничем не удивляюсь))
единственная беда в том, что жутко хочется спать, а от неотрывного тупления в экран начала голова болеть.
upd: вот чтоб я еще хоть раз согласилась на такие переводы?!
история такова: мадемуазель звонившая сообщила, что мужу нужен перевод реферата по вышеупомянутой теме, на определенный объем печатных знаков, С рус НА англ. может, конечно, я недослышала, но теперь уж не разберешь. причем, вы, говорит, дерните с интернета любой и переведите, нам смысл неважен, главное наличие перевода. ну я сделала, муж приехал, забрал, расплатился. щас звонок от него: девушка, а вот вы знаете, вы же мне русский вариант не дали.. а я спецом перед этим уточняла у мамзель жены, что только английский вариант отдавать.. а я, конечно же, пятнадцатилистовый оригинал не переводила дословно, где-то сокращала, где-то перефразировала - мне же предоставили свободу изначального текста.. бля, до сих пор потряхивает, как я за 10 минут, стуча зубами, со скоростью пулемета ужимала этот самый 15листовый текст до шести листов, чтобы удобоваримо сочеталось со сделанным переводом....
не, нахуй такие заказы. деньги це хорошо, но мне мои нервы дороже будут. недаром я всегда люблю четкость... дал три страницы - получи их в самом лучшем виде, четко подсчитанные с точностью до запятой.
upd2: а еще только сейчас заметила забавную опечатку в английском варианте (вообще у меня с этим строго, стараюсь все выверять до последнего печатного знака, но случается всякое) - вместо "make straregies", под чем подразумевалось "создавать стратегии", дело было в конце и у меня не было сил придумывать более изящный английский оборот, я накалякала "male strategies", что с известной долей юмора и фантазии можно принять за реальные такие мужские стратегии, для настоящих мужыков
однако, боюсь, заказчики моего йумара не оценят)) вообще крайне обидно, что так вышло. заказ был несложный, люди приятные, и я даже надеялась, что они ко мне еще обратятся, поскольку живем мы совсем рядом. но что-то мне подсказывает, что наше общение завершилось, не успев начаться. мама сразу стала волноваться, что мне придется отдать деньги
удивительная женщина, я тут с трясущимися руками глотаю валидол пополам с корвалолом, а она про деньги..


а тут еще тематика такая попалась - экология воды

единственная беда в том, что жутко хочется спать, а от неотрывного тупления в экран начала голова болеть.
upd: вот чтоб я еще хоть раз согласилась на такие переводы?!
история такова: мадемуазель звонившая сообщила, что мужу нужен перевод реферата по вышеупомянутой теме, на определенный объем печатных знаков, С рус НА англ. может, конечно, я недослышала, но теперь уж не разберешь. причем, вы, говорит, дерните с интернета любой и переведите, нам смысл неважен, главное наличие перевода. ну я сделала, муж приехал, забрал, расплатился. щас звонок от него: девушка, а вот вы знаете, вы же мне русский вариант не дали.. а я спецом перед этим уточняла у мамзель жены, что только английский вариант отдавать.. а я, конечно же, пятнадцатилистовый оригинал не переводила дословно, где-то сокращала, где-то перефразировала - мне же предоставили свободу изначального текста.. бля, до сих пор потряхивает, как я за 10 минут, стуча зубами, со скоростью пулемета ужимала этот самый 15листовый текст до шести листов, чтобы удобоваримо сочеталось со сделанным переводом....
не, нахуй такие заказы. деньги це хорошо, но мне мои нервы дороже будут. недаром я всегда люблю четкость... дал три страницы - получи их в самом лучшем виде, четко подсчитанные с точностью до запятой.
upd2: а еще только сейчас заметила забавную опечатку в английском варианте (вообще у меня с этим строго, стараюсь все выверять до последнего печатного знака, но случается всякое) - вместо "make straregies", под чем подразумевалось "создавать стратегии", дело было в конце и у меня не было сил придумывать более изящный английский оборот, я накалякала "male strategies", что с известной долей юмора и фантазии можно принять за реальные такие мужские стратегии, для настоящих мужыков

однако, боюсь, заказчики моего йумара не оценят)) вообще крайне обидно, что так вышло. заказ был несложный, люди приятные, и я даже надеялась, что они ко мне еще обратятся, поскольку живем мы совсем рядом. но что-то мне подсказывает, что наше общение завершилось, не успев начаться. мама сразу стала волноваться, что мне придется отдать деньги
